Torna alla home

VUOI FARE ESERCIZIO DI LATINO?

ECCOTI 5 VERSIONI DI VARIO LIVELLO.

BUON LAVORO!

(lui serve solo per fare compagnia)

 

Biennio

La leggenda di re Mida

Per aver ospitato Sileno, re Mida ottenne l’ambìto dono di trasformare in oro tutto ciò che avesse toccato, ma ben presto si rese conto che ciò che aveva tanto desiderato si era trasformato per lui in una vera condanna.

Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Tmolo sumptus est eo tempore quo Apollo cum Marsya fistula certavit. Cum Tmolus victoriam Apollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam. Tunc Apollo indignatus Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et auriculas habebis". Quibus auditis, effecit ut asininas haberet aures. Eo tempore Liber1 pater cum exercitum in Indiam duceret Silenus aberravit, quem Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit qui eum in comitatum Liberi deduceret. At Midae Liber pater ob beneficium dedit potestatem, ut quicquid vellet peteret a se. Midas petiit ut quicquid tetigisset aurum fieret. Quod cum impetrasset et in regiam venisset, quicquid tetigerat aurum fiebat. Cum iam fame cruciaretur, petit a Libero ut sibi speciosum donum eriperet; quem Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus aquam cum tetigisset facta est colore aureo; quod flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia.

Igino, Fabulae 191

(1) Altro nome del dio Dioniso.

CLICCA QUI PER LA TRADUZIONE

 

Triennio

Augusto racconta le sue gesta

Augusto, non avendo trovato un cantore delle sue gesta, scrisse da sé le proprie lodi nell'opera Res gestae divi Augusti, nella quale, come potrai notare, il princeps sottolinea soprattutto di aver sempre rifiutato - pur potendo farlo - di divenire monarca assoluto dell'impero romano.

In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laureis postes aedium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa est et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis clementiaeque iustitiae et pietatis causa testatum est per eius clupei inscriptionem. Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.Tertium decimum consulatum cum gerebam, senatus et equester ordo populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae idque in vestibulo aedium mearum inscribendum et in curia Iulia et in foro Augusto sub quadrigeis, quae mihi ex senatus consulto positae sunt, censuit.

Augusto, Res gestae 6. 13-27

CLICCA QUI PER LA TRADUZIONE

 

Fiere parole di Gaio Muzio al re Porsenna

Il giovane Gaio Mucio (non ancora Scevola1), offertosi come volontario per uccidere Porsenna, confonde il re con il suo scriba e uccide quest'ultimo per sbaglio. Viene quindi arrestato e portato al cospetto del re.

Vadentem inde qua per trepidam turbam cruento mucrone sibi ipse fecerat viam, cum concursu ad clamorem facto comprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal regis destitutus, tum quoque inter tantas fortunae minas metuendus magis quam metuens, "Romanus sum" inquit, "civis; C. Mucium vocant. Hostis hostem occidere volui, nec ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem; et facere et pati fortia Romanum est. Nec unus in te ego hos animos gessi; longus post me ordo est idem petentium decus. Proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in vestibulo habeas regiae. Hoc tibi iuventus Romana indicimus bellum. Nullam aciem, nullum proelium timueris; uni tibi et cum singulis res erit."

Livio, Ab urbe condita  2. 12. 8-12

(1) Scevola, che significa "mancino", è il soprannome che verrà attribuito a Gaio Mucio dopo il sacrificio della sua mano destra.

CLICCA QUI PER LA TRADUZIONE

 

Appio Claudio Cieco giudica la sua discendente Clodia

Cicerone, per stroncare la figura di Clodia (alias Lesbia), ex-amante del giovane imputato Marco Celio Rufo, immagina qui di evocare dall'oltretomba il vecchio Appio Claudio Cieco e di far giudicare da lui la condotta della sua discendente degenere. Il verdetto è scontato!

Qui1 profecto, si exstiterit, sic aget ac sic loquetur: "Mulier, quid tibi cum Caelio, quid cum homine adulescentulo, quid cum alieno? Cur aut tam familiaris fuisti ut aurum commodares, aut tam inimica ut venenum timeres? Non patrem tuum videras, non patruum, non avum, non proavum, non abavum, non atavum audieras consules fuisse? Non denique modo te Q. Metelli2 matrimonium tenuisse sciebas, clarissimi ac fortissimi viri patriaeque amantissimi, qui simul ac pedem limine extulerat, omnis (= omnes) prope civis (= cives) virtute, gloria, dignitate superabat? Cum ex amplissimo genere in familiam clarissimam nupsisses, cur tibi Caelius tam coniunctus fuit? Cognatus, adfinis, viri tui familiaris? Nihil eorum. Quid igitur fuit, nisi quaedam temeritas ac libido? Nonne te, si nostrae imagines viriles non commovebant, ne progenies quidem mea, Q. illa Claudia, aemulam domesticae laudis in gloria muliebri esse admonebat, non virgo illa Vestalis Claudia, quae patrem complexa triumphantem ab inimico tribuno plebei de curru detrahi passa non est? Cur te fraterna vitia3 potius quam bona paterna et avita et usque a nobis, cum in viris, tum etiam in feminis repetita moverunt? Ideone ego pacem Pyrrhi diremi4, ut tu amorum turpissimorum cotidie foedera ferires? Ideo aquam adduxi, ut ea tu inceste uterere? Ideo viam munivi, ut eam tu alienis viris comitata celebrares?".

Cicerone, Pro Caelio 34

(1) E' Appio Claudio Cieco; 

(2) Quinto Metello Celere, marito di Clodia, morto in circostanze sospette (si dice avvelenato da lei stessa); 

(3) Clodia era la sorella (e, a quando si diceva, l'amante!) di Publio Clodio Pulcro, il celebre tribuno della plebe nemico di Cicerone; 

(4) Cicerone fa riferimento alle più celebri imprese di Appio Claudio Cieco: nel 280 aveva sconsigliato di concludere la pace con Pirro; a lui, poi, sono dovute la costruzione del primo acquedotto romano (l’Aqua Appia) e della Via Appia. Davvero difficile ipotizzare in che senso fosse "immorale" l'uso dell’acqua che faceva Clodia.

 

CLICCA QUI PER LA TRADUZIONE

 

La mia casa di campagna, testimone della mia vecchiaia

Seneca si è recato a visitare un suo podere ed è molto indispettito perché lo trova brutto e fatiscente. "Non è colpa mia", replica in sintesi il fattore: "questa fattoria è vecchia come te!".

Veneram in suburbanum meum et querebar de inpensis aedificii dilabentis. Ait vilicus mihi non esse neglegentiae suae vitium: omnia se facere, sed villam veterem esse. Haec villa inter manus meas crevit: quid mihi futurum est, si tam putria sunt aetatis meae saxa? Iratus illi, proximam occasionem stomachandi arripio: "Apparet" inquam "has platanos neglegi: nullas habent frondes. Quam nodosi sunt et retorridi rami, quam tristes et squalidi trunci! Hoc non accideret si quis has circumfoderet, si inrigaret." Iurat per genium meum se omnia facere, in nulla re cessare curam suam, sed illas vetulas esse. Conversus ad ianuam "Quis est iste," inquam "iste decrepitus? Unde istunc nanctus es? Quid te delectavit alienum mortuum tollere?" At ille "Non cognoscis me?" inquit: "Ego sum Felicio, cui solebas sigillaria adferre; ego sum Philositi vilici filius, deliciolum tuum". "Perfecte" inquam "iste delirat: pupulus, etiam delicium meum factus est? Prorsus potest fieri, dentes illi cum maxime cadunt!" Debeo hoc suburbano meo, quod mihi senectus mea quocumque adverteram apparuit.

Seneca, Epistulae ad Lucilium 1. 12. 1-4 passim

   

 

CLICCA QUI PER LA TRADUZIONE

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

sei il visitatore numero