I Greci
tentano di attraversare il fiume per entrare in Armenia, ma al di là di
questo li aspettano schiere di cavalieri e di fanti seriamente
intenzionati a non lasciarli passare.
Caesar primum suo (1), deinde omnium ex
conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret,
cohortatus suos proelium commisit.
Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem
perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt.
Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod, pluribus eorum scutis uno
ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque
evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi
ut diu iactato bracchio praeoptarent scuta e manu emittere et nudo
corpore pugnare. Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod
mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. Capto
monte et succedentibus nostris Boii et Tulingi, nostros latere aperto
adgressi circumvenerunt.
Quod conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare
et proelium redintegrare coeperunt..
Cesare,
B. G. 25 passim
(1) sottinteso: equo remoto
|