Torna alla home

 

Orazio

Odi I, 9 e 11

Ritratto di Orazio (collezione privata)

L'immagine è tratta dal sito Venosa città di Orazio

 

             9

Strofe alcaica

(2 endecasillabi alcaici + 1 enneasillabo alcaico + 1 decasillabo alcaico):

 

 

 

 

 

 

 

Vidès ut àlta stèt nive càndidum

Soràcte nèc iam sùstineànt onus

silvaè labòrantès gelùque

flùmina cònstiterìnt acùto.

 

Dissòlve frìgus lìgna supèr foco

largè repònens àtque benìgnius

depròme quàdrimùm Sabìna,

ò Thaliàrche, merùm diòta.

 

Permìtte dìvis cètera, quì simul

stravère vèntos aèquore fèrvido

deproèliàntis, nèc cuprèssi

nèc veterès agitàntur òrni.

 

Quid sìt futùrum cràs, fuge quaèrere, et

quem Fòrs dièrum cùmque dabìt, lucro

adpòne, nèc dulcìs amòres

spèrne puèr neque tù chorèas,

 

donèc virènti cànitiès abest

moròsa. Nùnc et càmpus et àreae

lenèsque sùb noctèm susùrri

cònposità repetàntur hòra,

 

nunc èt latèntis pròditor ìntumo

gratùs puèllae rìsus ab àngulo

pignùsque dèreptùm lacèrtis

àut digitò male pèrtinàci.

 

 

Traduzione:

 

Vedi come si elevi candido di neve abbondante

il Soratte, e (come) non reggano più il peso (della neve)

i boschi affaticati, e (come) per il gelo

acuto si siano fermati i fiumi.

 

Sciogli il freddo aggiungendo legna sul fuoco

in abbondanza, e con più generosità (del solito)

versa dall'anfora sabina,

o Taliarco, il vino di quattro anni.

 

Lascia il resto agli dèi: appena essi1

hanno fermato i venti che sul mare in tempesta

s'azzuffano, né i cipressi

né gli orni vetusti si agitano (più).

 

Che cosa accadrà domani, non chieder(telo),

ed ogni giorno che [qualunque2 dei giorni] la sorte (ti) darà,

ascrivilo a guadagno, e i dolci amori

e le danze non disprezzarle, tu, ragazzo,

 

finché (da te) che sei nel fiore (degli anni) è lontana la vecchiaia [canizie]

noiosa. Ora devi cercare [siano ricercati (da te)] il campo (Marzio) e le piazze

e i dolci sussurri sul far della sera

all'ora dell'appuntamento [stabilita],

 

ora (devi cercare) il riso gradito della ragazza nascosta,

che tradisce (la sua presenza) dall'angolo appartato,

e il pegno strappato alle (sue) braccia

o al dito che resiste invano [malamente ostinato].

 

(1) Qui è da considerare nesso relativo (= et ii), altrimenti la frase risulta anacolutica;

(2) quem... cumque = quemcumque (tmèsi).

 

                           11

Asclepiadei maggiori:

 

N.B.: Il "segreto" per riuscire a leggere questo verso, bellissimo e molto musicale, ma un po' astruso, è di far sentire in modo marcato le tre pause.

La pronuncia comunque non è affatto sicura: alcuni interpreti accentano sia la prima sia l'ultima sillaba, altri solo una delle due, altri nessuna delle due. C'è poi chi omette il quinto ictus metrico. Noi in questo caso riteniamo preferibile, per ragioni di musicalità, omettere l'ultimo ictus.

 

 

Tù ne quaèsierìs, || scìre nefàs, || quèm mihi, quèm tibi

fìnem dì dederìnt, || Lèuconoè, || nèc Babylònios

tèmptarìs numeròs. || Ùt meliùs, || quìdquid erìt, pati!

Sèu plurìs hiemès || sèu tribuìt || Iùppiter ùltimam,

quaè nunc òppositìs || dèbilitàt || pùmicibùs mare

Týrrhenùm, sapiàs, || vìna liquès, || èt spatiò brevi

spèm longàm resecès. || Dùm loquimùr, || fùgerit ìnvida

aètas: càrpe dièm, || quàm minimùm || crèdula pòstero.

 

 

Traduzione:

 

Tu non domandarti - non (è) lecito saperlo - quale fine a me, quale a te

abbiano riservato gli dèi, Leucònoe, e non tentare

i calcoli babilonesi (= gli oroscopi). Quanto (è) meglio, qualunque cosa accadrà, sopportar(la)!

Sia che Giove ci abbia assegnato molti anni (da vivere) [inverni], sia che l'ultimo (sia questo)1

che ora affatica il mare Tirreno con le opposte scogliere,

sii saggia, filtra i vini, e, (poiché) breve (è) la vita,

tronca una lunga speranza2. Mentre parliamo, è già fuggito [sarà fuggito] l'invidioso

tempo: cogli l'attimo fuggente3, confidando meno che puoi nel domani.

 

 

(1) Propriamente: "sia che (Giove ci abbia assegnato) questo come ultimo";

(2) oppure: "tronca dalla breve vita la lunga speranza";

(3) letteralmente: "cogli il giorno (presente)", cioè l'oggi, contrapposto a postero (sottinteso die), "il giorno seguente", cioè il domani.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In questa sezione sei il visitatore numero