Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: le finali, le relative, la perifrastica attiva, il gerundivo in sostituzione del gerundio, il gerundio

 

Occhio al costrutto! sollicitus... ne + congiuntivo = preoccupato che...; si quis = si aliquis; more + genitivo = a guisa di...; suadere + dativo

 

 

 

Solone si finge pazzo $$

 

Solone, il famoso legislatore, per incitare gli Ateniesi alla conquista dell’isola di Salamina e per non incorrere nella pena di morte, apparve in piazza fingendosi pazzo. I versi che recitò spinsero i cittadini alla riscossa.

 

Civitati nullae tunc leges erant, quia libido regum pro legibus habebatur. Legitur itaque Solon, vir iustitiae insignis, qui velut novam civitatem legibus conderet. Qui tanto temperamento inter plebem senatumque egit - cum, si quid pro altero ordine tulisset, alteri displiciturum videretur -, ut ab utrisque parem gratiam traheret. Huius viri inter multa egregia illud memorabile fuit. Inter Athenienses et Megarenses de proprietate Salaminae insulae prope usque interitum armis dimicatum fuerat. Post multas clades capital esse apud Athenienses coepit, si quis legem de vindicanda insula tulisset. Sollicitus igitur Solon, ne aut tacendo parum rei publicae consuleret aut censendo sibi, subitam dementiam simulat, cuius veniā non dicturus modo prohibita, sed et facturus erat. Deformis habitu more vaecordium in publicum evolat factoque concursu hominum, quo magis consilium dissimulet, insolitis sibi versibus suadere populo coepit, quod vetabatur, omniumque animos ita cepit, ut extemplo (1) bellum adversus Megarenses decerneretur insulaque devictis hostibus Atheniensium fieret.

 

Giustino, Hist. Phil.  2. 7

 

(1) è un avverbio

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto