Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: i complementi predicativi; i complementi di luogo; le proposizioni oggettive

 

Occhio al costrutto! quo contenderent = proposizione interrogativa indiretta introdotta da un avverbio di moto a luogo

 

 

Gli antichi Ateniesi $

 

Gli Ateniesi insegnarono agli altri la coltivazione dei campi e portarono la civiltÓ. Dopo un breve cenno al diluvio universale, vengono ricordati gli antichi re di Atene.

 

Primi Athenienses Ianificii et olei et vini usum docuere. Arare quoque ac serere frumenta hominibus glande viventibus monstraverunt. Eorum primum regem Cecropem fuisse tradunt, qui matrimonia instituit. Huic successit Cranaus, cuius filia Atthis nomen regioni dedit. Post hunc Amphictyon regnavit, qui primus Minervae urbem sacravit et nomen civitati Athenas dedit. Huius temporibus aquarum inluvies maiorem partem populorum Graeciae absumpsit: Athenienses, diluvium timentes, cum nescirent quomodo se e certa morte eriperent et quo contenderent, partim in montes confugerunt, partim in Thessaliam ad regem Deucalionem, a quo genus hominum servatum esse dicunt. Per ordinem successionis deinde regnum ad Erechtheum descendit. Tenuit etiam Aegeus, Thesei pater, Athenis regnum. Post Aegeum Theseus ac deinceps Thesei filius Demophoon, qui auxilium Graecis adversus Troianos praebuit, regnum possedit.

Giustino, Hist. Phil. 2. 6 passim

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto